Джанни Родари "Грамматика фантазии" - одно из упражнений для развития творческого мышления - сочинять предложения, в котором бы все слова начиались с одной буквы)))
А еще к твоему анекдоту вспомнилась шутка КВНовская))) Но воспроизвести ее "кишка тонка" Вроде бы 95-й квартал шутил... о людях, которые общались, употребляя слова только на ПО- и ПРИ-... Вот бы видео найти. Очень к анекдоту подходит
"українською мовою", а не "на українській мові")))
Та ти, Санич, сідай, бачу, що не москаль)))
Анекдот на тему "из-за одного слова словарь составлять" я уже где-то выкладывала. Ещё один на тему "русский-украинский":
- Ну и язык у вас хохлов - дебильный и непонятный. Вот к примеру возьмем ваше
хохлятское НЕЗАБАРОМ. Это где: возле бара или перед баром?
- Та й у вас москалів не краще. Оце ваше москальське СРАВНИ. То це як: срав чи ні?
Пардон за мой французский, но из песни слов не выбросишь)))
Спасибо за ссылку. Действительно, очень разносторонний человек ♡♥♡♥♡♥♡♥♡
Вот, Саныч, к разговору о сложностях перевода, прекрасная иллюстрация в статье, ссылку на которую дал Локи:
Бар-Эбрей — прозвище Абуль-Фараджа, долго считавшееся означающим «сын еврея». Однако его отец был христианином яковитского обряда. Возможно, что прозвище происходит от названия его родного города Эбро (ʿEbrā); слово «бар» в сирийском языке означает «сын того-то» и «выходец из».
А ведь согласись, есть разница между "сын еврея" и "выходец из Эбрея")))
После того, как в свое время учила теорию перевода, поняла, насколько неоднозначно следует относится к любому переводному тексту. Квалифицированный переводчик дорогого стоит. Причем это должен быть не просто хороший лингвист, а спец в той области, по которой текст... Так что не принимай на свой счет мои лингвистические уточнения))) Это остатки профессиональных интересов)))
Комментарии пользователя:
♡♥♡♥♡♥♡♥♡
♡♥♡♥♡♥♡♥♡
♡♥♡♥♡♥♡♥♡
♡♥♡♥♡♥♡♥♡
♡♥♡♥♡♥♡♥♡
♡♥♡♥♡♥♡♥♡
Вот ведь незадача, каждый то считает, что именно ему и ведомо))) И под свои мерки меряет))) А каково оно истинное?...
Согласна на все 100%...
Они друг друга нашли
тебе не кажется?)))
♡♥♡♥♡♥♡♥♡
♡♥♡♥♡♥♡♥♡
Не знаю, к чему конкретно мотивирует, но фраза - в точку!
♡♥♡♥♡♥♡♥♡
Человеку незачем искать Бога. Он уже в Нём....
Благодарю, Ясная ♡♥♡♥♡♥♡♥♡
Это один из моих любимых номеров от раннего 95 квартала))) Рада, что улыбнуло))) и даже накрыло)))
Саныч, ты - волшебник!!! Я охочусь за этим видео уже несколько лет!!! Спасибище тебе огромное с поклоном)))
♡♥♡♥♡♥♡♥♡
А еще к твоему анекдоту вспомнилась шутка КВНовская))) Но воспроизвести ее "кишка тонка"
Та ти, Санич, сідай, бачу, що не москаль)))
Анекдот на тему "из-за одного слова словарь составлять" я уже где-то выкладывала. Ещё один на тему "русский-украинский":
- Ну и язык у вас хохлов - дебильный и непонятный. Вот к примеру возьмем ваше
хохлятское НЕЗАБАРОМ. Это где: возле бара или перед баром?
- Та й у вас москалів не краще. Оце ваше москальське СРАВНИ. То це як: срав чи ні?
Пардон за мой французский, но из песни слов не выбросишь)))
Ну зачем же "моргать с интервалами"?))) "Кліпати" - моргать)))
Спасибо за ссылку. Действительно, очень разносторонний человек ♡♥♡♥♡♥♡♥♡
Вот, Саныч, к разговору о сложностях перевода, прекрасная иллюстрация в статье, ссылку на которую дал Локи:
Бар-Эбрей — прозвище Абуль-Фараджа, долго считавшееся означающим «сын еврея». Однако его отец был христианином яковитского обряда. Возможно, что прозвище происходит от названия его родного города Эбро (ʿEbrā); слово «бар» в сирийском языке означает «сын того-то» и «выходец из».
А ведь согласись, есть разница между "сын еврея" и "выходец из Эбрея")))
После того, как в свое время учила теорию перевода, поняла, насколько неоднозначно следует относится к любому переводному тексту. Квалифицированный переводчик дорогого стоит. Причем это должен быть не просто хороший лингвист, а спец в той области, по которой текст... Так что не принимай на свой счет мои лингвистические уточнения))) Это остатки профессиональных интересов)))
♡♥♡♥♡♥♡♥♡