Contra spem spero!

Без надії сподіваюсь!
Сказка
Автор: Сказка
Опубликовано: 12.11.2010
Метки:

Комментарии

Yasnaya
Yasnaya написал 12 ноября 2010 в 2:21

Contra spem spero!

Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть, думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть - і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем'яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей -
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні!
(2 травня 1890 р.)

Сказка
Сказка написал 12 ноября 2010 в 2:24

спасибо за текст))) я только и думал, выложить его или нет)))

Yasnaya
Yasnaya написал 12 ноября 2010 в 2:26

А я не думала, выложила и всё )))
Ведь Вы написали на украинском, а вряд ли кто за пределами Украины знает , что это стихотворение Леси Украинки...)))

Сказка
Сказка написал 12 ноября 2010 в 2:25

ну и для тех, кто плохо учился в школе))) или не знаком с классиками Украинской литературы...автор Леся Українка

Yasnaya
Yasnaya написал 12 ноября 2010 в 2:27

Зря Вы так...На сайте жителей Украины не так уж много...

Сказка
Сказка написал 12 ноября 2010 в 2:29

да вроде ничего такого страшного и не написал)))

Youlin
Youlin написал 12 ноября 2010 в 2:26

А что делать тем, кто не понимает энтот язык))))))))))))))

Yasnaya
Yasnaya написал 12 ноября 2010 в 2:33

Youlin, никаких проблем !
Знаменательно оно тем, что выразительно определяет основные черты жизненной концепции поэтессы. А еще в “Contra Spem Spero” наиболее полно отобразились своеобразность художественного мышления Леси Украинки и характерные особенности ее гражданской лирики. Дата написания стихотворения — 2 мая 1890 г. 18-го мая того самого года в письме к брату Михаилу поэтесса упоминает это произведение и характеризует обстоятельства жизни, под влиянием которых оно было написано: поэма появилась в результате борьбы с изнурительной болезнью (туберкулёз кости)

По жанровым особенностям “Contra Spem Spero” относится к лирическим чувствам и является художественным выражением “вопля души”, стремлением молодого человека жить полноценной жизнью, тогда как условия (личные и условия эпохи) явились глобальными препятствиями к этому. Стихотворение построено в форме драматического монолога, преисполненного взволнованных интонаций, с вопросами и ответами, с обращениями, возражениями и утверждениями. Этот монолог передает эмоции лирического героя в бунте против условий, которые душат стремление молодости полноценно жить и творить. Утверждение жизни как действия показывается не путем логических аргументов, а путем эмоций («логикой» чувств, их силой). Первые строфы стихотворения воспринимаются как взрыв протеста против мрачных молодых лет, настроений печали, против неприятия душных обстоятельств во имя молодости и весны. Хотя стихотворение и было написано в мае, образ «весна золотая» указывает не только на календарную пору года, а и имеет аллегорическое и более широкое звучание, поскольку поставлено в ассоциативный ряд осенние тучи – весна золотая – молодые лета. Экспрессивная густота протеста воплощается во второй строфе в острых афористических выражениях: сквозь слезы смеяться, среди бедствия петь песни, без надежды надеяться, что сконденсировано передает содержание и характер протеста. Резко проступает и антитетическая взаимосвязь образов, что создает экспрессию противоборства: думы, осенние тучи – весна золотая; причитание – молодые лета; слезы – смех; бедствие – песни; безнадега – надежда. Звучанию «Contra Spem Spero», его повышенной взволнованности, способствует стихотворная структура. Произведение написано трехстопным анапестом, ритм которого четко вычеканен. Движение эмоций лирического героя идет от больных вопросов (как быть в условиях острых разногласий жизни?) через страстное возражение препятствий на пути к настоящей полноценной жизни — и к утверждению бунтарских действий, непокоренности и несокрушимости в борьбе. Лирический герой начинает с провозглашения бунтарских стремлений. Время действия – это основной пафос стихотворения – начертание действий лирического героя в перспективе: как он будет жить, действовать, с какими препятствиями и как будет бороться, осуществляя свои устремления.

Многозначные художественные обобщения содержатся в тех образах, которые изображают явления действительности, обстоятельства, при которых приходится жить лирическому герою. Образы в стихотворении разнопланово и широко характеризуют драматические условия борьбы, на которую решился лирический герой. Неоднозначными являются образы, в которых речь идет о способах этой борьбы, а именно: сеяние цветов, сила горячих слез, веселая песня, не смыкание ни на минутку глаз в поиске звезды. Они не могут быть соотнесены лишь с обстоятельствами узко личной жизни, а вызывают представление более широкого плана. Сопоставление мотивов и образов этого стихотворения с мотивами и образами других произведений поэтессы подтверждают такой вывод. Лирический герой стихотворения в контексте других произведений гражданской лирики Леси Украинки возникает как выдающаяся личность, как один из немногих, кто не мирится с пассивностью, с настроениями пессимизма, которые охватили значительные круги интеллигенции того времени. Образ лирического героя «Contra Spem Spero» возникает в определенных стойких психологических чертах, характерных для многих произведений гражданской лирики поэтессы. В этом стихотворении уже оформилась та концепция жизни, которая принесла Лесе Украинке славу «дочери Прометея» и нашла воплощение в таких произведениях, как «Кто вам сказал, что я слабая…», «В катакомбах» и многих других.

Youlin
Youlin написал 12 ноября 2010 в 2:41

Yasnaya , спасибо большое)))))

Yasnaya
Yasnaya написал 12 ноября 2010 в 3:33

Обращайтесь ))))))))))

Oca
Oca написал 12 ноября 2010 в 14:40

Понравилась строчка "Все шукатиму зірку провідну, Ясну владарку темних ночей" - перевела как "Всё искать звезду ведущую, Ясную обладательницу темных ночей" ))))
Да! я буду сквозь слезы смеяться,
Среди горестей песни петь,
Без надежды я буду надеяться,
Буду жить! Думы тёмные - геть!
(надеюсь не слишком коряво перевела)

Гость
Гость написал 12 ноября 2010 в 17:40

Не понимаю, с какой стати выкладывать на русскоязычном сайте тексты на украинском. Кому здесь это нужно? Чего вы украинцы везде лезите? Сделайте свой сайт и выкладывайте свое творчество там.

Yasnaya
Yasnaya написал 12 ноября 2010 в 18:31

С такой же, с какой выкладывать тексты на латыни, английском и т.д. И ещё, Вы на этом сайте - гость, так что будьте добры, уважайте жителей !!!

Сказка
Сказка написал 12 ноября 2010 в 22:11

украинофоб детект)))))

PaniZosya
PaniZosya написал 12 ноября 2010 в 18:18

Нет, Гость, вы не правы, как минимум ! Сайт многонациональный и равноправный.
Украинский язык очень красив и выразителен. Жаль только, что я его не знаю. Общую мысль я понять могу, но и только. Вот бы этот стих перевели красиво, я б его ещё больше оценила, чувствую, что мне он близок !

cool
cool написал 29 мая 2011 в 15:17

поддерживаю)
Я сам из Запорожья)

PaniZosya
PaniZosya написал 12 ноября 2010 в 18:25

Я перевод нашла ! Smile))

Прочь же мысли, осенние тучи!
Золотая весна на дворе!
Молодые лета ужель лучше
Проводить мне в слезах да журбе?

Нет! Сквозь слезы смеяться я буду,
Среди горя вам петь буду я,
Без надежды надеяться, люди!
Облака-мысли, прочь от меня!

На убогом смурном перелеске
Насажаю цветов я в мороз,
Насажаю цветов я прелестных,
Оросив горьким ливнем из слез.

И от слез тех горячих растает
Ледяная на них пелена,
И цветы прорaстут, и настанет
Для меня, улыбаясь, весна.

Я на гору крутую из кремня
Потащу тяжкий камень и впредь,
Все неся это тяжкое бремя,
Буду песню веселую петь.

Долгой темной невидимой ночью,
Мою звездочку-поводыря,
Не сомкнув ни на миг свои очи,
Все искать и искать буду я.

Не позволю я сердцу не верить,
Даже если вокруг – только тьма.
И пусть смерть притаилась за дверью,
Поджидая, конечно, меня.

Она ляжет на грудь, усмехнется,
Снег во мгле начинает темнеть…
Только сердце так сильно забьется, -
Может, сможет ее одолеть.

Да! Сквозь слезы смеяться я буду!
Среди горя вам петь буду я!
Без надежды надеяться, люди!
Облака-мысли, прочь от меня!

PAPARAZZI007
PAPARAZZI007 написал 12 ноября 2010 в 18:38

спасибо за перевод,PaniZosya! я вчера пыталась его найти...без надежды надеюсь...это более,чем надежда!очень сильно!!!

вольха
вольха написал 29 мая 2011 в 16:06

спасибо_за_перевод

Кисюня
Кисюня написал 6 января 2011 в 22:05

В русской версии лучше!)