Верь сам в себя наперекор

вселенной, и маловерным отпусти их грех.
cazarova
Автор: cazarova
Опубликовано: 06.11.2010
Метки:

Комментарии

СОЛНЦЕ
СОЛНЦЕ написал 6 ноября 2010 в 21:00

Мне нравится эта работа)
Вот только... вторая часть фразы меня смущает... Не нам отпускать грехи... не наша это привилегия... Мы можем простить... но здесь не за что... если в нас не верят или в себя... А вот принять выбор и право верить или не верить - вот это мы должны сделать!!!
Я бы вообще оставила первую часть фразы и поставила многоточие... Но это всего лишь мое мнение...) Спасибо, cazarova) У Вас очень интересные мысли... для меня! =)

cazarova
cazarova написал 8 ноября 2010 в 15:50

Заповедь - Киплинг

Владей собой среди толпы сметенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив.
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, что б уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать как прежде,
И никогда не пожалеть о том.
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только воля говорит – «Иди».
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаються с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК.
(перевод Лозинского)

cazarova
cazarova написал 8 ноября 2010 в 15:58

Спасибо, СОЛНЦЕ за теплые слова, за оценку моих мыслей:)
Увидев это фото мне сразу вспомнилось мое любимое стихотворение и фраза про веру. У этого произведения непростая судьба, а сколько переводов есть только на русский язык! Совсем недавно я нашла в интернете замечательную статью про этот стих, про судьбу Киплинга - "Четыре строфы", если найдете и прочитаете, не пожалеете.